Nói viết Anh Việt lẫn lộn

Tôi vẫn always không thể understand, vì sao 1 số people mỗi khi talking đều thích add vài từ English vào. Chẳng lẽ talk như vậy khiến mình international hơn sao? Bộ ko thể nói tiếng Việt đàng hoàng để express feelings của bản thân mình à? Ô tô kê? Còn có rất nhiều người lại thích khoe thêm tiếng Hàn, tiếng Nhật. Bộ như vậy có khiến mình kawaii hơn đc ko, những người như vậy quả thật là baka yarou mà. Còn có một số người lại thích nhại giọng miền trung nữa, không hay mô. Kiểu người như thế này trước giờ tôi đều ko care!!!


Đây là ý kiến của một bạn có ý đả kích về vấn đề này. Thực ra, ngày trước, bản thân mình cũng có suy nghĩ như vậy, tuy nhiên, sau này khi làm việc trong môi trường gần như 100% tiếng Anh thì mình thay đổi.

Nhiều khi, người ta dùng từ tiếng Anh để cho nhanh, kiểu như “time”, “now”…

Ngoài ra, mình để ý bạn bè xung quanh mình và những người khác thì thấy, những người dùng như vậy thường tiếp xúc và làm việc với môi trường tiếng Anh nhiều. Khi đang tư duy quá nhiều và sử dụng từ ngữ ở trong tiếng Anh, thì gặp phải vấn đề là khi giao tiếp nhanh thì hay sử dụng các từ tiếng Anh khi nói trong tiếng Việt, không nghĩ được từ tiếng Việt ngay lúc đó. Thông thường, sau khi làm việc, mình cần phải nghỉ ngơi một chút trước khi có thể “switch” qua các ngôn ngữ.

Nhìn chung, mình không ủng hộ việc nói như vậy. Có những người nói như vậy để thể hiện này nọ, nhưng mình nghĩ phần lớn là họ không cố tình và bị gặp trường hợp như mình nói ở trên. Nhưng mình đảm bảo, khi viết ra văn bản chuẩn chỉnh thì chính những bạn này thường sẽ viết câu cú và sử dụng từ trong tiếng Việt dễ dàng và mạch lạch hơn người bình thường nhé.

Mình muốn lắng nghe ý kiến của các bạn và sẵn sàng thảo luận ở đây nhé?

Leave a Reply