Tôi vẫn always không thể understand, vì sao 1 số people mỗi khi talking đều thích add vài từ English vào. Chẳng lẽ talk như vậy khiến mình international hơn sao? Bộ ko thể nói tiếng Việt đàng hoàng để express feelings của bản thân mình à? Ô tô kê? Còn có rất nhiều người lại thích khoe thêm tiếng Hàn, tiếng Nhật. Bộ như vậy có khiến mình kawaii hơn đc ko, những người như vậy quả thật là baka yarou mà. Còn có một số người lại thích nhại giọng miền trung nữa, không hay mô. Kiểu người như thế này trước giờ tôi đều ko care!!!
Danh mục: Chia sẻ
Có bài báo này có đoạn viết không đúng và hướng nhiều người vội vã kết luận “công ty may đang đi lừa công ty bảo hiểm” nên mình bình luận chút.
Link bài báo http://vnexpress.net/tin-tuc/thoi-su/cong-ty-may-bi-chay-da-mua-goi-bao-hiem-550-ty-dong-3560808.html
Kỷ niệm một năm ngày học tiếng Tây Ban Nha
Cách đây tròn đúng một năm, mình bắt đầu dành thời gian để học tiếng Tây Ban Nha (TBN). Một dấu mốc thực sự đáng nhớ để viết vài dòng.
Xã hội thay đổi nhanh quá, ai không thích ứng được thị bị ra dìa và nghèo đói đi. Ngược lại, ai thích ứng được thì chỉ có giàu lên.
Bài tổng hợp các bình luận về môi trường làm việc ở Amazon trên New York Times đưa ra hai luồng thông tin : những người làm bên phần mềm (engineering) thì được đối xử rất tốt, còn những người làm ở quản lý kho (warehouse) thì kêu ca vất vả.
Ra biển và đọc sách “Khi mặt trời lên”
Mình được tặng cuốn sách “Khi mặt trời lên – Sự thật nhân quả, quả báo nhãn tiền, quả báo trả liền…” khi đến Việt Nam Phật Quốc tự trong chuyến đi khám phá Ấn Độ và Nepal hồi tháng tư vừa rồi. Sau hẳn ba tháng, giữa bãi biển vắng và đầy nắng, mình mới có thể đọc cuốn sách này. Với mình, mọi chuyện về cuốn sách và không gian đều thú vị.
Hồi ức của một geisha
Chắc cụm từ geisha không ít người đã nghe nói đến, nhưng hiểu rõ được công việc này nghĩa là gì thì chưa chắc. Thì đây, cuốn sách khắc họa lại công việc của một geisha, những cảm xúc rất con người, những yêu ghét, những hy vọng và ham muốn.
Tóm lại geisha là người mua vui cho các ông khách đến giải trí. Mua vui theo đúng nghĩa đen, không liên quan một tý gì đến… sex. Thực ra chẳng có từ nào tương đương trong tiếng Việt cả vì đây là nghề đặc thù, riêng biệt của Nhật; nhưng đôi khi từ geisha được Việt hóa thành “kỹ nữ Nhật Bản” tạo nên sự hiểu nhầm liên quan tới… sex.
Từ khi VietJet mở ra, cơ hội được di chuyển qua lại giữa các điểm xa xôi trở nên dễ dàng hơn. Nếu ví von thì có thể coi VietJet là kẻ phá bĩnh trong ngành hàng không, giống như Viettel trong ngành viễn thông. Xét cho cùng người tiêu dùng là người có lợi nhất. Tuy nhiên…
Hai số phận
Tên nguyên bản tiếng Anh là “Kane and Abel”, sang tiếng Việt được dịch thành “Hai số phận”. Hai cái tên này chắc không phải được tác giả lựa chọn một cách ngẫu nhiên, đó là tên của hai nhân nổi tiếng trong kinh thánh.
Đây là câu chuyện kể về hai con người sinh ra và lớn lên ở hai đất nước khác nhau: Ba Lan và Mỹ.
“Tôi là một con lừa” và những điểm chung
Mua hai cuốn sách là cuốn này “Tôi là một con lừa” và “Con đường Hồi giáo” để tìm hiểu thêm về Trung Đông và thế giới Hồi giáo. Nhưng thực ra quyển này không có gì là Trung Đông hay Hồi giáo, chỉ đơn giản là câu chuyện về các chuyến đi và một số quan điểm sống của tác giả.
Về cá nhân, mình thấy bản thân mình có một số điểm giống tác giả Nguyễn Phương Mai và muốn viết ở đây chút.